Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
路近城南己怕行,
沈家園裡最傷情。
香穿客袖梅花在,
綠蘸寺橋春水生。
Lộ cận thành nam kỷ phạ hành,
Thẩm gia viên lý tối thương tình,
Hương xuyên khách tụ mai hoa tại,
Lục trám tự kiều xuân thuỷ sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Đường mé thành nam khách ngại ngần,
Cảnh trong vườn Thẩm xiết bao tình.
Hương lồng tay áo, hoa mai cũ,
Trám lục bên cầu, ánh nước xuân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/03/2008 09:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 13/03/2008 10:42
Đường kế thành nam ngại bước qua
Nhà bên vườn Thẩm thấu tình ta.
Hoa mai hương tụ nồng tay áo
Xuân thắm cầu xanh ánh nước lòa.
Đường đến thành nam ngại bước đi,
Vườn trong nhà Thẩm khối tình si.
Hương thơm áo khách hoa mai dậy,
Xuân nước cầu chùa sắc biếc ghi.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 02/06/2011 21:11
Đường Thành Nam ngắn ta e đi,
Vườn Thẩm chốn xưa tình biệt ly.
Áo khách hương lồng mai thuở ấy,
Cầu chùa xuân thắm nước xanh rì !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 18:51
Lối cạnh thành nam bước ngại ngùng
Cảnh xưa vườn Thẩm xót xa lòng
Hương bay áo khách hoa mai nở
Trám biếc bên cầu dợn nước xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2021 10:11
Đường cạnh thành nam bước ngại kinh,
Cảnh trong vườn Thẩm khá thương tình.
Hương xuyên tay áo, hoa mai dó,
Trám lục bên cầu, xuân nước sinh.