Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
六月暑方劇,
喘汗不支持。
逃之顧無術,
惟望樹影移。
或謂當讀書;
或勸把酒危;
或誇作字好,
蕭然卻炎曦;
或欲溪上釣;
或思竹間棋,
亦有出下策,
買簟傾家貲;
赤腳蹋增冰,
此計又絕癡。
我獨謂不然,
願子少置思;
方今詔書下,
淮汴方出師,
黃旗立轅門,
羽檄晝夜馳,
大將先擇甲,
三軍隨指揮。
行伍未盡食,
大將不言饑,
渴不先飲水,
驟不先告疲。
吾儕獨安居,
茂林蔭茅茨,
脫巾濯寒泉,
臥起從其私,
於此尚畏熱,
鬼神其可欺!
坐客皆謂然,
索紙遂成詩,
便覺窗幾間,
颯颯清風吹。
Lục nguyệt thử phương kịch,
Suyễn hãn bất chi trì.
Đào chi cố vô thuật,
Duy vọng thụ ảnh di.
Hoặc vị đương độc thư,
Hoặc khuyến bả tửu nguy.
Hoặc khoa tác tự hảo,
Tiêu nhiên khước Viêm hi.
Hoặc dục khê thượng điếu,
Hoặc tư trúc gian kỳ.
Diệc hữu xuất hạ sách,
Mãi điệm khuynh gia ti.
Xích cước đạp tăng băng,
Thử kế hựu tuyệt si.
Ngã độc vị bất nhiên,
Nguyện tử thiểu trí tư.
Phương kim chiếu thư hạ,
Hoài Biện phương xuất sư.
Hoàng kỳ lập viên môn,
Vũ hịch trú dạ trì.
Đại tướng tiên trạch giáp,
Tam quân tuỳ chỉ huy.
Hàng ngũ vị tận thực,
Đại tướng bất ngôn cơ.
Khát bất tiên ẩm thuỷ,
Sậu bất tiên cáo bì.
Ngô sài độc an cư,
Mậu lâm ấm mao từ.
Thoát cân trạc hàn tuyền,
Ngoạ khởi tùng kì tư.
Ư thử thượng uý nhiệt,
Quỷ thần kì khả khi.
Toạ khách giai vị nhiên,
Sách chỉ toại thành thi.
Tiện giác song kỷ gian,
Táp táp thanh phong xuy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/02/2012 14:54
Tháng sáu nắng đang dữ
Mồ hôi thở khôn ngăn
Chạy trốn không có cách
Mong bóng cây xế gần
Hoặc bảo nên đọc sách
Hoặc khuyên cứ chén tràn
Hoặc khoe viết chữ đẹp
May cơn cơn nóng xua tan
Hoặc câu bên suối mát
Hoặc cờ dưới tre râm
Cũng có người chước thấp
Đổ tiền mua chiếu nằm
Hoặc chân không giẫm tuyết
Kẻ ấy thực là gàn
Ta bảo: “Không phải thế
Mong anh suy nghĩ dần
Giờ đây chiếu vua xuống
Vùng Hoài, Biện ra quân
Cửa soái, dựng cờ xí
Sớm tối hịch truyền ran
Đại tướng mặc áo giáp
Lính theo lệnh bảo ban
Ba quân chưa no hết
Tướng đói không phàn nàn
Khát chẳng uống nước trước
Chạy không kêu chồn chân
Lũ ta được yên ổn
Cây rừng che rợp sân
Trật khăn rửa suối lạnh
Nằm ngồi thích riêng thân
Thế mà còn sợ nóng
E dối cả quỷ thần!”
Khách nghe cho là phải
Gọi giấy viết thơ văn
Bỗng bên bàn, song cửa
Gió mát thổi lần lần