Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 06:59
高樓曉見一花開,
便覺春光四面來。
暖日晴雲知次第,
東風不用更相催。
Cao lâu hiểu kiến nhất hoa khai,
Tiện giác xuân quang tứ diện lai.
Noãn nhật tình vân tri thứ đệ,
Đông phong bất dụng cánh tương thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 06:59
Lầu cao thấy một nụ hoa nở sớm
Mới biết rằng xuân sắc bốn phương về
Ngày ấm áp mây trời trong kế tiếp
Ngọn gió đông vô ích cũng theo sau
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2018 21:24
Sáng thấy trên lầu một bông nở
Biết dáng xuân đã trở về rồi
Mây quang nắng ấm tốt trời
Gió đông chẳng thiết vẫn thôi thúc hoài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 29/05/2018 03:51
Sớm thấy lầu cao nở một bông
Bốn bề đều biết ánh xuân nồng.
Trời quang nắng ấm phô lần lươt
Thúc giục đâu cần tới gió đông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2022 18:59
Lầu cao sớm thấy một nụ hoa,
Mới biết bốn phương xuân sắc qua.
Ngày ấm mây trời trong tiếp nối,
Gió đông chẳng dụng cũng theo ra.