Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 00:31
新妝宜面下朱樓,
深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,
蜻蜓飛上玉搔頭。
Tân trang nghi diện há chu lâu,
Thâm toả xuân quang nhất viện sầu.
Hành đáo trung đình sổ hoa đoá,
Tinh đình phi thướng ngọc tao đầu.
Vừa trang điểm xong, nàng bước xuống lầu son,
Cả một viện đều buồn, vì cảnh xuân bị khoá kín.
Nàng đi đến sân trong, đếm những bông hoa,
Chuồn chuồn bay lên trên chiếc ngọc tao đầu.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 20/06/2020 13:13
Điểm trang bước khỏi lầu son
Ánh xuân khoá chặt sầu chôn một toà
Ra sân đếm mấy đoá hoa
Chuồn chuồn bay tới cây thoa cài đầu.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 02/12/2020 09:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 02/12/2020 09:22
Trang điểm vừa xong xuống gác son
Điện âm u khoá sắc xuân buồn
Trong sân dạo bước hoa vài đoá
Quanh quẫn đầu thoa một cánh chuồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 11:56
Điểm trang, nàng bước xuống lầu son,
Khoá kín cảnh xuân cả viện buồn.
Đếm những bông hoa nàng nhẹ bước,
Trâm cài trên tóc, dậu chuồn chuồn.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]