Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lương Hoàng
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 08:33
露井桃花發,
雙雙燕並飛。
美人姿態裏,
春色上羅衣。
自愛頻開鏡,
時羞欲掩扉。
不知行路客,
遙惹五香歸。
Lộ tỉnh đào hoa phát,
Song song yến tịnh phi.
Mĩ nhân tư thái lý,
Xuân sắc thượng la y.
Tự ái tần khai kính,
Thời tu dục yểm phi.
Bất tri hành lộ khách,
Dao nhạ ngũ hương quy.
Hoa đào lộ tỉnh mọc ra
Song đôi chim yến thảnh thơi bay
Mĩ nhân trong một dáng vẻ riêng
Vẻ xuân xinh trên tấm áo lụa
Hài lòng nhiều lần ngắm mình
Lúc lại e thẹn muốn kéo cửa che
Chẳng biết có khách đang đi bên ngoài
Từ xa đã thưởng thức mùi thơm ngũ hương.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/08/2020 00:34
Hoa đào nở cạnh giếng thơi
Song song đôi yến giữa trời sát bay
Mỹ nhân dáng vẻ phô bày
Sắc xuân hiện rõ lụa này áo ai
Tự yêu thường mở gương soi
Ngượng ngùng muốn khép cửa ngoài lúc nay
Đi đường khách liệu có hay
Từ xa về thấm hương bay năm mùi.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]