Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Tuân
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2009 20:19
古廟依青嶂,
行宮枕碧流。
水聲山色鎖粧樓,
往事思悠悠。
雲雨朝還暮,
煙花春復秋。
啼猿何必近孤舟。
行客自多愁。
Cổ miếu y thanh chướng,
Hành cung chẩm bích lưu.
Thuỷ thanh sơn sắc toả trang lâu,
Vãng sự tứ du du.
Vân vũ triêu hoàn mộ,
Yên hoa xuân phục thu.
Đề viên hà tất cận cô chu.
Hành khách tự đa sầu.
Miếu cổ dựa vào vách núi xanh,
Hành cung bên cạnh dòng nước xanh biếc.
Tiếng nước chảy và sắc núi bao trùm nơi cung nữ ở,
Rầu rầu nhớ chuyện cũ.
Mây mưa hết sáng lại chiều,
Hoa khói suốt xuân lại đến thu.
Vượn hót không cần phải đến gần chiếc thuyền lẻ loi,
Khách qua đây vốn đã đủ buồn rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 20:19
Miếu cổ cheo leo vách tường rêu
Hành cung vắng lặng giữa suối reo
Khoá kín lầu hồng giữa mây núi
Nhớ xưa những bồi hồi
Mưa sáng lại chiều mưa
Hoa khói xuân rồi hạ
Thuyền con một chiếc, tiếng vượn quấn quýt làm chi
Khách đã quá sầu bi