Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2014 13:55
巫峽巫山楊柳多,
朝雲暮雨遠相和。
因想陽臺無限事,
為君回唱柳枝詞。
Vu giáp Vu sơn dương liễu đa,
Triêu vân mộ vũ viễn tương hoà.
Nhân tưởng Dương Đài vô hạn sự,
Vị quân hồi xướng "Liễu chi từ".
Trên kẽm Vu và núi Vu có nhiều dương liễu,
Ở đó mây và mưa hoà hợp đã từ ngàn xưa.
Nhân nhớ tới biết bao sự tích về Dương Đài,
Xin vì chàng ngâm hồi đáp bài "Liễu chi từ" này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2014 14:14
Kẽm, núi Vu có nhiều dương liễu
Sớm cùng hôm vẫn níu mây mưa
Dương Đài nhân tưởng tích xưa
Xin vì quý vị ngâm từ "Liễu chi"
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 16:00
Trên kẽm núi Vu nhiều rặng liễu,
Mây mưa hoà hợp từ ngàn xưa.
Biết bao sự tích Dương Đài nhớ,
Bài “Liễu chi từ” vịnh cũng ưa.