憶王孫-春

萋萋芳草憶王孫,
柳外樓高空斷魂。
杜宇聲聲不忍聞。
欲黃昏,
雨打梨花深閉門。

 

Ức vương tôn - Xuân

Thê thê phương thảo ức vương tôn,
Liễu ngoại lâu cao không đoạn hồn.
Đỗ vũ thanh thanh bất nhẫn văn.
Dục hoàng hôn,
Vũ đả lê hoa thâm bế môn.

 

Dịch nghĩa

Cỏ thơm xanh xanh nhớ vương tôn,
Liễu ngoài lầu cao muốn đoạn hồn.
Từng tiếng cuốc kêu không nỡ lòng nghe.
Sắp hoàng hôn,
Mưa đập hoa lê, cửa đóng chặt.


Bài này có nơi chép của Tần Quán.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Xanh xanh màu cỏ nhớ vương tôn
Liễu rủ lầu cao luống đoạn hồn
Khắc khoải quyên kêu lại gợi buồn
Sắp hoàng hôn
Mưa vụi hoa lê cài cửa luôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Rầu rầu ngọn cỏ nhớ vương tôn,
Sắc liễu lầu cao ngơ ngẩn hồn.
Chẳng dám lặng nghe tiếng cuốc dồn,
Sắp hoàng hôn,
Cửa đóng hoa lê mưa trĩu cơn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Buồn trông bụi cỏ nhớ vua xưa
Rặng liễu lầu cao luống thẫn thờ
Con đỗ kêu hoài nghe phát chán
Chiều vàng lặn
Mưa dội cành lê chắn lối mờ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời