Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 07/01/2011 08:29
別地蕭條極,
如何更獨來?
秋應為黃葉,
雨不厭青苔。
沈約只能瘦,
潘仁豈是才。
離情堪底寄,
唯有冷於灰。
Biệt địa tiêu điều cực,
Như hà cánh độc lai?
Thu ưng vị hoàng diệp,
Vũ bất yếm thanh đài.
Thẩm Ước chỉ năng sấu,
Phan Nhân khởi thị tài.
Ly tình kham để ký,
Duy hữu lãnh ư hôi.
Cảnh vật nơi biệt ly xơ xác quá,
Cớ sao để một kẻ trở về.
Thu đến chắc vì lá rụng,
Mưa chẳng chán rêu xanh.
Thẩm Ước chỉ gầy ốm,
Phan Nhân há là người có tài.
Tình xa khó gửi hết,
Chỉ còn tấm lòng này lạnh như tro.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 08:29
Cảnh biệt li xơ xác,
Sao đang một kẻ về.
Lá vàng thu lả tả,
Rêu biếc mưa dầm dề.
Thẩm Ước chỉ hay ốm,
Phan Nhân há tài ghê?
Tình xa khôn gởi hết,
Tro lạnh lòng lê thê.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 08:31
Đất biệt ly xơ xác,
Sao về một mình anh?
Thu sang vì lá úa,
Mưa nào chán rêu xanh.
Chỉ gầy thân Thẩm Ước,
Phan Nhân há tài lanh.
Tình xa khôn gửi hết,
Lòng như tro lạnh tanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/08/2018 18:25
Cảnh biệt ly thật xơ xác quá
Về một mình là cớ làm sao
Lá vàng làm vẻ thu vào
Rêu xanh thì chắc mưa nào chán đâu
Thẩm Ước chỉ âu sầu gầy ốm
Phan Nhân thì tài cán có chăng
Tình xa khó gửi hết lòng
Chỉ còn lạnh lẽo tâm hồn như tro.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/08/2018 03:37
Tiêu điều cảnh biệt ly
Sao để một người đi
Thu sang làm lá héo
Mưa thoả rêu xanh rì.
Thẩm Ước thì ốm o
Phan Nhân há tài to
Tình xa gởi hết khó
Chỉ còn lòng lạnh tro.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2021 17:05
Biệt ly cảnh vật xác xơ,
Cớ sao để một kẻ mơ trở về.
Lá vàng thu đến xa quê,
Rêu xanh mưa chẳng chán chê trút hoài.
Ốm gầy Thẩm Ước chứ ai,
Phan Nhân người há có tài hay sao?
Tình xa khó gửi lời trao,
Chỉ lòng một tấm lạnh vào như tro.