Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Kiệu
Đăng bởi Vanachi vào 18/07/2009 11:55
山川滿目淚沾衣,
富貴榮華能幾時?
不見只今汾水上,
惟有年年秋雁飛。
Sơn xuyên mãn mục, lệ triêm y,
Phú quý vinh hoa năng kỷ thì?
Bất kiến chỉ kim Phần thuỷ thượng,
Duy hữu niên niên thu nhạn phi.
Núi sông tràn đầy mắt, nước mắt chảy ướt áo,
Phú quý vinh hoa được bao lâu?
Thứ không thấy ở trên sông Phần ngày nay,
Duy chỉ có bóng nhạn hằng năm vẫn bay khi thu về.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/07/2009 11:55
Núi sông ngợp mắt, lệ tuôn ròng,
Phú quý vinh hoa thoáng chốc xong.
Vắng bóng sông Phần nay chỉ có,
Thu về bóng nhạn vượt bay sang.
Áo dầm lệ nhỏ, rợp sông đồi,
Phú quí vinh hoa được mấy hồi.
Nay đến sông Phần, gì chẳng thấy,
Năm năm bay lượn nhạn thu thôi!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/07/2018 04:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2018 16:45
Rợp mắt non sông, bâu thấm lệ
Vinh hoa phú quý được bao hồi
Sông Phần nay đến còn chi nữa
Chỉ thấy năm về cánh nhạn thôi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/08/2018 01:40
Nhìn sông núi lệ rơi ướt áo
Phú quý nào mà có mấy lần?
Nay không thấy ở sông Phần
Chỉ còn chim nhạn bay gần hàng năm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 16:38
Núi sông rợp mắt lệ tuôn đầy,
Phú quý vinh hoa được bấy chầy?
Chẳng thấy sông Phần nay chỉ có,
Hằng năm bóng nhạn thu vờn bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2020 16:47
Núi sông rợp mắt lệ rơi,
Vinh hoa phú quý được thời bao lâu?
Sông Phần nay thấy gì đâu,
Duy còn bóng nhạn thu sau bay về.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 13:47
Mắt ngắm non sông áo lệ đầy;
Vinh hoa phú quý được bao ngày.
Trên sóng sông Phần, người chẳng thấy,
Năm năm duy có nhạn thu bay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 13:00
Núi sông ướt áo lệ ròng
Vinh hoa phú quý một vòng bao lâu
Sông Phần thứ ấy thấy đâu
Mỗi thu nhạn lại lâu lâu bay về