Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Kiến Huân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 06:58
日高閒步下堂階,
細草春莎沒繡鞋。
折得玫瑰花一朵,
憑君簪向鳳凰釵。
Nhật cao nhàn bộ há đường giai,
Tế thảo xuân toa một tú hài.
Chiết đắc mai côi hoa nhất đoá,
Bằng quân trâm hướng phụng hoàng sai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 06:58
Ngày trưa thả bộ xuống thềm
Hài thêu phủ dưới êm đềm cỏ xuân
Mai côi hái dáng ngập ngừng
Nhờ anh cài vội lên trâm phượng hoàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2018 21:12
Nắng lên cao, thềm nhà bước xuống
Cỏ mịn êm phủ kín hài da
Hái xong một đoá hồng hoa
Nhờ anh cài cắm lên thoa phụng hoàng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/08/2018 16:44
Nắng cao yễu điêu bước qua thềm
Lá ấu kín hài cỏ mịn êm.
Hái được mai cô hoa một đoá
bên thoa phụng bạn cài giùm em.