Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Kiến Huân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 13:15
幾年不到東嶡下,
舊住僧亡屋亦無。
寒日蕭條何物在?
朽松經燒石池枯。
Kỷ niên bất đáo đông quyết hạ,
Cựu trú tăng vong ốc diệc vô.
Hàn nhật tiêu điều hà vật tại?
Hủ tùng kinh thiêu thạch trì khô.
Đã nhiều năm không lại dưới mái hiên phía đông,
Chỗ ở cũ bây giờ sư trụ trì đã mất, phòng ốc không còn.
Ngày đông tiêu điều lạnh lẽo, nơi đây còn lại vật gì?
Chỉ có cây thông chết cháy và ao đá cạn khô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2014 13:15
Đã nhiều năm chẳng về hiên đông
Chốn cũ không phòng, sư đã vong
Ngày lạnh xác xơ, còn cảnh vật?
Ao khô bên cạnh xác cây thông