Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Kiến Huân
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 05:47
宮門長閉舞衣閒,
略識君王鬢便斑。
卻羨落花春不管,
御溝流得到人間。
Cung môn trường bế vũ y nhàn,
Lược thức quân vương mấn tiện ban.
Khước tiện lạc hoa xuân bất quản,
Ngự câu lưu đắc đáo nhân gian.
Cửa cung đóng đã lâu, áo múa bỏ không,
Chỉ nhớ sơ sơ mái tóc vua đã bạc.
Ao ước được như cánh hoa xuân rơi rụng không bị quản thúc,
Trôi theo lạch nước trong hoàng cung về cõi người thường.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 05:47
Cửa cung đóng mãi áo xiêm nhàn
Nghe nói nhà vua tóc nạc lan
Lại thích hoa rơi xuân chẳng biết
Trôi từ ngòi ngự tới nhân gian
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 15:35
Cửa đóng hoài vũ y lăn lóc
Nhớ sơ sơ vua tóc như vôi
Ước sao như cánh hoa rơi
Trôi theo lạch nước ra ngoài hoàng cung