Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 25/03/2006 17:14
斫取青光寫楚辭,
膩香春粉黑離離。
無情有恨何人見,
露壓煙啼千萬枝。
Chước thủ thanh quang tả "Sở từ",
Nhị hương xuân phấn hắc ly ly.
Vô tình hữu hận hà nhân kiến,
Lộ áp yên đề thiên vạn chi.
Bóc nhẹ tre cho da tre xanh nhẵn bóng, viết bài "Sở từ"
Hương nồng đượm, phấn ngày xuân, nét mực đen lắy
Vô tình có bài thơ đầy cảm hận nhưng mấy ai nhìn thấy?
Móc sa, khói phủ lấp cả ngàn muôn cành.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Bóc sạch tre non viết “Sở từ”
Hương thơm, phấn mịn, chữ đen sì
Tre mang mối hận nào ai biết
Sương khói muôn cành lấp hẳn đi.
Vỏ tre non, thơ hay vừa chép,
Nét mực đen xuân phấn toả hương.
Chẳng ai thấy tre mang mối hận,
Muôn cành phủ lấp trong khói sương.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 01/12/2011 20:20
Viết Sở từ tre chuốt vỏ xanh,
Phấn xuân hương đượm mực đen thanh.
Vô tình uất hận nào ai thấy,
Sương lấp khói mờ nghìn vạn cành !!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/03/2014 17:02
Tre non bóc nhẵn viết bài thơ,
Hương nhị, màu xuân, mực ánh mờ.
Mối hận vô tình ai thấy được,
Muôn cành sương đẫm khói che mờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/06/2016 09:03
Viết bài thơ trên tre nhẵn bóng
Phấn hương nồng, mực óng màu đen
Da tre sầu hận ai xem?
Khói che, móc ướt đè lên vạn cành.