Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
彈琴石壁上,
翻翻一仙人。
手持白鸞尾,
夜掃南山雲。
鹿飲寒澗下,
魚歸清海濱。
當時漢武帝,
書報桃花春。
Đàn cầm thạch bích thượng,
Phiên phiên nhất tiên nhân.
Thủ trì bạch loan vĩ,
Dạ tảo Nam sơn vân.
Lộc ẩm hàn giản hạ,
Ngư quy thanh hải tân.
Đương thì Hán Vũ Đế,
Thư báo đào hoa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đàn gảy trên vách đá
Phất phơ một lão tiên
Tay cầm đuôi loan trắng
Đêm quét mây Nam sơn
Lừa uống nước suối lạnh
Cá bơi về biển trong
Đương thời Hán Vũ đế
Thông báo đào hoa xuân