Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 24/03/2006 20:25
尋章摘句老雕蟲,
曉月當簾掛玉弓。
不見年年遼海上,
文章何處哭秋風。
Tầm chương trích cú lão điêu trùng
Hiểu nguyệt đương liêm quải ngọc cung
Bất kiến niên niên Liêu hải thượng
Văn chương hà xứ khốc thu phong.
Tuổi già thân tàn đọc sách tìm lấy từng chương từng câu
Gặp lúc trăng buổi sớm như chiếc cung ngọc treo trước rèm
Chẳng thấy năm năm trên biển Liêu Đông
Văn chương chốn nào khóc cùng gió thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/03/2006 20:25
Nhai văn nhá chữ nghề hèn
Trong vành trăng sớm ngỡ rèm treo cung
Năm năm một dải Liêu Đông
Văn chương nào chốn khóc cùng gió thu?
Gửi bởi PH@ ngày 29/12/2015 21:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 29/12/2015 21:14
Soi văn nấu chữ nát cõi lòng
Trăng sớm làm cung ngọc trước song
Chẳng thấy năm năm trên Liêu hải
Văn chương lúc nào khóc thu phong?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 05:49
Cả cuộc đời gọt văn như mối
Từ sớm mai cho tới tàn canh
Chẳng hay Liêu hải chiến tranh
Than thu khóc gió thôi đành bỏ đi