Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
閒遠夢
南國正清秋
千里江山寒色暮
蘆花深處泊孤舟
笛在月明樓
Nhàn viễn mộng
Nam quốc chính thanh thu
Thiên lý giang sơn hàn sắc mộ
Lư hoa thâm xứ bạc cô châu
Địch tại nguyệt minh lâu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 19:30
Xa vời mộng
Nam quốc tiết thanh thu
Ngàn dặm giang sơn chiều vẻ lạnh
Thuyền trơ đâu tít mé bông lau
Tiếng địch vẳng trăng thâu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2018 21:16
Nhàn ở không phương xa nằm mộng
Thấy miền nam long trọng đón thu
Núi sông ngàn dặm chiều lu
Thuyền đơn nghỉ bãi tít mù hoa lau
Lầu trăng sáo thổi canh thâu.