Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
別來春半,
觸目愁腸斷。
砌下落花如雪亂,
拂了一身還滿。
雁來音信無憑,
路遙歸夢難成。
離恨恰如春草,
更行更遠還生。
Biệt lai xuân bán,
Xúc mục sầu trường đoạn.
Xế hạ lạc hoa như tuyết loạn,
Phất liễu nhất thân hoàn mãn.
Nhạn lai âm tín vô bằng,
Lộ dao quy mộng nan thành.
Ly hận cáp như xuân thảo,
Cánh hành cánh viễn hoàn sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:40
Nửa xuân ly biệt
Đối cảnh sầu khôn xiết
Hoa rụng dưới thềm như vãi tuyết
Dính khắp cả người hầu hết
Nhạn về âm tín vô bằng
Đường xa giấc mộng khôn thành
Ly hận cỏ xuân nào khác
Càng xa cách mọc càng nhanh
Gửi bởi Vanachi ngày 14/11/2007 16:50
Có 1 người thích
Nửa xuân li biệt,
Chớp mắt sầu đà hết.
Thềm trước tả tơi hoa tựa tuyết,
Vừa quét lại rơi, khôn xiết.
Thư nhạn như gió thoảng qua,
Quan san ngăn mộng về nhà.
Tha phương hận như xuân thảo,
Sống nhờ càng toả càng xa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/07/2018 17:42
Xa nhau đã nửa xuân có nhẽ
Mắt u buồn ruột sẻ làm đôi
Hoa như tuyết xếp đống rơi
Vừa thu dọn được mà rồi lại rơi
Nhạn tới chẵng tăm hơi ai gửi
Đường xá xa mòn mỏi mộng về
Cỏ xuân như nỗi chia ly
Càng đi càng thấy tức thì mọc thêm.