Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 18:27
清溪咽,
霜風洗出山頭月。
山頭月,
迎得雲歸,
還送雲別。
不知今是何時節,
凌歊望斷音塵絕。
音塵絕,
帆來帆去,
天際雙闕。
Thanh khê yết,
Sương phong tẩy xuất sơn đầu nguyệt.
Sơn đầu nguyệt,
Nghinh đắc vân quy,
Hoàn tống vân biệt.
Bất tri kim thị hà thì tiết,
Lăng hiêu vọng đoạn âm trần tuyệt.
Âm trần tuyệt,
Phàm lai phàm khứ,
Thiên tế song khuyết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 18:27
Róc rách suối
Gió cuốn mây thu trăng đỉnh núi
Trăng đỉnh núi
Đón mây trở về
Tiễn mây đi vội
Thời tiết hôm nay sao đoán nổi
Nhìn khắp chân trời in chẳng tới
Tin chẳng tới
Buồm tận xa xa
Đôi tháp vòi vọi