Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi hongha83 vào 27/08/2014 08:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/12/2022 14:11
三更月,
中庭恰照梨花雪。
梨花雪,
不勝淒斷,
杜鵑啼血。
王孫何許音塵絕,
柔桑陌上吞聲別。
吞聲別,
隴頭流水,
替人嗚咽。
Tam canh nguyệt,
Trung đình kháp chiếu lê hoa tuyết.
Lê hoa tuyết,
Bất thắng thê đoạn,
Đỗ quyên đề huyết.
Vương tôn hà hứa âm trần tuyệt,
Nhu tang mạch thượng thôn thanh biệt.
Thôn thanh biệt,
Lũng đầu lưu thuỷ,
Thế nhân ô yết.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/08/2014 08:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 27/08/2014 08:23
Có 1 người thích
Trăng giờ Tý
Ánh sáng đầy sân lê như tuyết
Lê như tuyết
Sầu héo hon
Như cuốc kêu thổ huyết
Chàng ơi sao nỡ bặt tăm hơi
Tiễn chàng ngõ đâu em nuốt nghẹn
Em nuốt nghẹn
Con thác đầu ghềnh
Thay em thút thít
Trăng canh ba
Ánh sáng trước sân như lê như tuyết
Như lê như tuyết
Như buồn lạnh căm
Như đỗ quyên kêu nhỏ máu
Vua tôn hứa lời cớ sao cự tuyệt
Ruộng dâu trên nuốt lại câu từ biệt
Nuốt lại câu từ
Đầu khe nước chảy
Thay người nghẹn ngào sầu than