Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 09/11/2012 10:34
秦開蜀道置金牛,
漢水元通星漢流。
天子一行遺聖跡,
錦城長作帝王州。
Tần khai Thục đạo trí kim ngưu,
Hán thuỷ nguyên thông tinh Hán lưu.
Thiên tử nhất hành di thánh tích,
Cẩm thành trường tác đế vương châu.
Nhà Tần mở đường vào Thục dựng trâu vàng
Nước sông Hán thông thoát dòng nước chảy xuôi
Thiên tử một lần dời đi để lại thánh tích
Thành gấm dựng lên lâu dài là châu của bậc đế vương
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tần thông đường Thục dựng trâu vàng,
Sông Hán khai dòng nước chảy ngang.
Thiên tử tuần hành ghi thánh tích,
Gấm thành, châu của đế vương sang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2018 08:00
Dựng trâu vàng nhà Tần vào Thục
Nước Hán giang thông thoát, Ngân trôi
Lưu thánh tích, vua di dời
Cẩm thành từ đó suốt đời đế châu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/01/2019 15:06
Tần khai đường Thục dựng trâu vàng
Sông Hán thông dòng nước chảy sang
Thiên tử đi qua lưu thánh tích
Cẩm thành muôn thuở đất quân vương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/01/2020 20:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 16:28
Nhà Tần vào Thục dựng trâu vàng,
Sông Hán thông dòng nước chảy băng,
Thiên tử tuần du ghi thánh tích,
Cẩm thành muôn thuở ấy giang san.