Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 27/10/2012 14:55
誰道君王行路難,
六龍西幸萬人歡。
地轉錦江成渭水,
天回玉壘作長安。
Thuỳ đạo quân vương hành lộ nan,
Lục long tây hạnh vạn nhân hoan.
Địa chuyển Cẩm giang thành Vị thuỷ,
Thiên hồi Ngọc luỹ tác Trường An.
Ai nói với nhà vua đường đi (vào Thục) khó
Sáu con long mã (chở vua) vào Tây đem niềm may mắn, vạn người vui mừng.
Đất chuyển sông Cẩm giang thành sông Vị thuỷ
Trời xoay Ngọc lũy nhìn giống Trường An.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Ai tâu với vua đường gian nan?
Sáu ngựa vào tây, người đón chen.
Đất chuyển Cẩm Giang thành Vị Thuỷ,
Trời xoay Ngọc Luỹ biến Trường An.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 16:50
Vua đi, ai dám bảo gian nan,
Vào Thục, dân mừng đón thánh nhan.
Đất chuyển Cẩm Giang thành Vị Thuỷ,
Trời xoay Ngọc Luỹ hoá Tràng An.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 16:50
Đừng bảo vua đi đường khó nhọc,
Xe rồng đến Thục, thảy tôn vinh.
Cẩm Giang đất chuyển thành sông Vị,
Ngọc Luỹ trời làm hoá đế kinh!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 14:38
Đường vua ,ai nói lắm gian nan
Vào Thục muôn dân đón thánh hoàng
Đất chuyển Cẩm Giang thành Vị Thuỷ
Trời xoay Ngọc Luỹ hoá Trường An
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/05/2016 23:55
Đừng có bảo hành trình gian khổ
Xe sáu rồng ai cũng hân hoan
Cẩm giang đất chuyển Vị giang
Trời làm Ngọc Luỹ Trường An biến thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 16:11
Tâu vua ai báo đường gian nan,
Vào Thục dân mừng đón thánh nhan.
Đất chuyển Cẩm giang thành Vị thuỷ,
Trời xoay Ngọc luỹ giống Trường An.