Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
久辭榮祿遂初衣,
曾向長生說息機。
真訣自從茅氏得,
恩波寧阻洞庭歸。
瑤台含霧星辰滿,
仙嶠浮空島嶼微。
借問欲棲珠樹鶴,
何年卻向帝城飛。
Cửu từ vinh lộc toại sơ y,
Tằng hướng trường sinh thuyết tức ky.
Chân quyết tự tòng Mao thị đắc,
Ân ba ninh trở Động Đình quy.
Dao đài hàm vụ tinh thần mãn,
Tiên kiệu phù không đảo tự vi.
Tá vấn dục thê châu thụ hạc,
Hà niên khước hướng đế thành phi.
Từ lâu muốn chối tước lộc, mặc áo xưa,
Mong chuyện sống lâu, bàn về thuật tu tiên.
Tự nắm bí quyết của Mao thị giữ lòng trong,
Ơn vua cho trở về chốn Động Đình.
Đài Dao chứa đầy sương khói trăng sao,
Núi Tiên bềnh bồng nhấp nhô gò đảo.
Xin hỏi con hạc toan đậu trên cây ngọc,
Đến năm nào lại bay về thành vua?
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/02/2008 15:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 24/02/2009 21:13
Lợi danh dứt hẳn mặc sơ sài
Tu đạo trường sinh rảnh việc đời
Chân quyết học theo Mao thị dạy
Ơn vua về ở Động Đình vui
Trăng sao đầy rẫy mây ngang điện
Đảo bãi li ti núi giữa trời
Ướm hỏi cành châu chim hạc đậu
Năm nào bay lại Đế Thành chơi
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 01:22
Tiền giải nói họ Hạ xin từ chức về tu tiên. Hậu giải nói mong chồng thành tiên lại về thăm vua
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 21:50
Những ước từ quan khoác áo mình
Quên đời từng nói chuyện trường sinh
Lòng chay học thuật nhà Mao thị
Ơn chúa cho lui chốn Động Đình
Sương phủ Dao Đài sao bát ngát
Núi cao Tiên Kiệu đảo lung linh
Hỏi xem hạc đậu cành cây ngọc
Bao thuở bay về chốn đế kinh?
Giã từ tước lộc vinh hoa
Thản nhiên áo vải thẳng ra Động Đình
Hướng tâm trọn đạo trường sinh
Cưỡi rồng nối chí chân kinh sáng lòng
Đài Dao siêu thoát bụi hồng
Ngao du nước Nhược non Bồng thảnh thơi
Phiêu diêu cánh hạc lưng trời
Bao giờ hạ cố ghé chơi đế thành
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 22:09
Muốn từ vinh lộc đã lâu
Trường sinh đã học phép màu tức ky
Họ Mao chân quyết từng nghe
Ơn vua ban xuống cho đi Động Đình
Đài Dao sao khói bao quanh
Núi tiên trông nhỏ lênh đênh giữa trời
Cây châu, hỏi hạc thử coi
Năm nào hạc lại về nơi đế thành
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/03/2015 12:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/03/2015 21:46
Muốn từ chức, mặc áo xưa,
Trường sinh, hơi thở, thường ưa luận bàn.
Theo Mao Thị, giữ lòng an,
Động Đình, về sống thanh nhàn, ơn vua.
Dao Đài, sao với mù đưa,
Nhấp nhô gò đảo, giữa chừa non tiên.
Hạc cây ngọc, hỏi chớ phiền,
Năm nào bay trở về miền kinh đô?...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 14:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 09:43
Áo mặc sơ sài bỏ hiển vinh
Quên đời từng luyện phép trường sinh
Đạo tâm theo học lời Mao thị
Ơn chúa về vui chốn Động Đình
Trời dựng núi tiên bờ đảo nhỏ
Mây che đài ngọc sắc trăng thanh
Cành châu chim hạc bay về đậu
Chẳng biết chừng nao tới đế thành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 23:16
Muốn từ quan, mặc quần áo vải
Tu phép tiên để cải sống lâu
Theo Mao đã học quyết mầu
Nay ơn vua được vào sâu Động Đình
Đài Dao phủ mây, tinh tú sớm
Núi tiên trên đảo dáng con con
Hạc trên cây, xin hỏi han
Năm nào trở lại thăm hoàng thành xưa?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2020 16:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 17:56
Tước lộc muốn từ bỏ hiển vinh,
Tu tiên mong chuyện được trường sinh.
Lòng trong theo học thuật Mao thị,
Ơn chúa cho về chốn Động Đình.
Sương khói Đài Dao trời chất chứa,
Núi Tiên gò đảo nhô bềnh bồng.
Hỏi xem hạc đậu nơi cây ngọc,
Đâu biết năm nào lại đế kinh?