Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
群峭碧摩天,
逍遙不記年。
撥雲尋古道,
倚石聽流泉。
花暖青牛臥,
松高白鶴眠。
語來江色暮,
獨自下寒煙。
Quần tiễu bích ma thiên,
Tiêu dao bất ký niên.
Bát vân tầm cổ đạo,
Ỷ thạch thính lưu tuyền.
Hoa noãn thanh ngưu ngoạ,
Tùng cao bạch hạc miên.
Ngữ lai giang sắc mộ,
Độc tự há hàn yên.
Núi lô nhô xanh biếc ngút trời
Rong chơi không cần kể năm
Vén mây tìm con đường cũ
Dựa cây nghe tiếng suối chảy
Trâu xanh nằm dưới bóng cây ấm áp
Hạc trắng ngủ trên cành thông cheo leo
Chuyện trò đến khi sông ngả bóng chiều
Ta lại một mình xuống nơi khói lanh.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:12
Chon von ngọn núi bóng trời sầm
Ngày tháng tiêu dao sá kể năm
Vén dọn rèm mây tìm lối cũ
Lặng ngồi cỗi bách tiếng khe rầm
Nghìn tầm hạc trắng cây tùng ngủ
Chiếc bóng trâu xanh gối nhuỵ nằm
Cười nói trông ra trời đã tối
Một mình trở lại khói sương đầm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 09:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 11:10
Lô nhô xanh biếc núi vươn trời,
Chẳng kể tháng năm rong ruổi chơi.
Mây vén tìm con đường đã cũ,
Dựa cây nghe tiếng suối tuôn rơi.
Trâu xanh nằm dưới bóng cây mát,
Hạc trắng ngủ trên cành sắp rời.
Trò chuyện đến khi chiều ngả bóng,
Một mình khói lạnh ta về nơi.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 19:34
Núi cao xanh ngắt lưng trời
Mặc ai ta cứ rong chơi tháng ngày
Vén mây tìm lại đường mây
Tai nghe suối chảy, dựa cây bên đàng
Trâu xanh nằm dưới hoa ngàn
Hạc xinh mơ ngủ trên hàng thông cao
Thiu thiu, sông ngả bóng chiều
Một mình ta lại phiêu diêu khói đời
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]