2424.28
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
77 bài trả lời: 68 bản dịch, 9 thảo luận
146 người thích
Từ khoá: nhớ nhà (41) trăng (230) thơ sách giáo khoa (670) Văn học 9 [1990-2002] (58) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30)

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

BINH LUAN BAI THO

Thi nhân lãng tử mải gót giang hồ,ban ngày cuốn hút theo công việc, giao du,ngâm vịnh,tiệc tùng,thù tiếp...trôi nổi nơi góc biển chân trời,tưởng như quên đi nơi xóm cũ làng xưa với bao kỷ niệm của thời niên thiếu,"tình nhân xưa cũng đã thành cố nhân mịt mờ sương khói ! thế rồi,một đêm vắng,nơi Quán khách,sau một cơn chợp mắt,xả bớt đi cái mệt của dặm đường gió bụi,Chàng bất chợt tỉnh giấc,nhìn ra 4 phía chỉ có mình với mình "bên trời lận đận thấy thương thân"...trăng thì sáng ơi là sáng,bất giác trong đầu nảy ra TỨ ĐÊM VẮNG với 2 câu bất hủ để đời :
      Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
      Cúi đầu nhớ cố hương !
Cái "chữ mắt" (nhỡn tự) ở đây là chữ CÚI (đê),nó như một sự Sám Hối của đứa con tha hương "tư cố hương" không rơi lệ mà là Nước mắt chảy trong lòng "không như Nhi nữ thường tình lệ rơi " là thế !
  Bài thơ vẻn vẹn chỉ có 20 chữ mà Đại thi hào đã tả được cả nỗi niềm nhớ Quê, nghin năm sau ta đọc mà vẫn còn bùi ngùi khôn tả !

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Đến muộn ..!

nhìn trăng nhớ quê : tuổi thơ với trăng , trăng lên rọi khát vọng , quê ta trăng đẹp như trăng trong lòng
Vậy nên mới nhớ đúng ko mọi người !

Trân trân phi nhân
Liễu liễu siêu kiều
Ảnh ảnh sắc cảnh
21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng

Ánh trăng soi đầu giường
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
42.25
Trả lời
Ảnh đại diện

KHÁN hay MINH?

Chẳng biết ở đây có bạn nào được xem bản nguyên tác chữ Hán của bài này chưa? Mình đã từng được đọc qua, câu đầu trong bản mình được đọc: Sàng tiền KHÁN nguyệt quang... chứ không phải là ..MINH nguyệt quang.

32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Re: Khán hay Minh

Cảm ơn bạn cho biết thêm một điều hay.

TV không biết nguyên bản do Lý Bạch thảo ra ở đâu, có mấy bản. Nhưng có tìm sơ qua các bản chữ mandarin trên mạng thì thấy rất hình như có hai bản song song lưu hành. Bạn thử nhờ Google tìm "床前看月光" và sau đó, "床前明月光"; rồi cũng chạy như vậy nhưng thêm tên bài thơ "靜夜思". Những gì trên mạng chưa chắc là đúng nhưng cũng là một indicator cho thấy hai bản này đều được lưu truyền rộng rãi trên mạng. Bạn có thể xem thêm images tìm các tranh cổ (thực ra khó mà biết cổ thể nào, đúng không).

Nếu bạn nào chịu khó thì có thể tham khảo thêm các viện nghiên cứu văn thơ cổ tiếng Mandarin tiếng Hán Việt xem sao..

Nhiều bài khác có thể theo Đường luật để luận và loại bỏ theo bằng trắc hay chữ bị lặp. Nhưng TV không dám làm vậy với bài này. Ngàn lần cung kính trước Lý Bạch tiền bối!

32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Minh hay Khán

Tĩnh dạ tứ, tôi thấy:
Quyển Thơ Đường, tập 2, trang 46 là Minh.
Tại ảnh dưới đay ở Nhật, cũng là Minh.
胡錦濤訪日用的也是《靜夜思》的中國版
Hồ Cẩm Đào phóng nhật dụng đích dã thị 《 tĩnh dạ tư 》 đích trung quốc bản
http://news.bbc.co.uk/chi...ewsid_7850700/7850777.stm
Còn trong trang này http://zh.wikisource.org/...9%9D%9C%E5%A4%9C%E6%80%9D
thì thấy cả hai, và đã có dẫn chứng, và đều ghi của Lý Bạch.
靜夜思
《四庫全書》版本
床前看月光,
疑是地上霜。
舉頭望山月,
低頭思故鄉。

《古今圖書集成》版本
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

Thực tế, Cả Tàu lẫn Ta, không tính đến sai sót trong in ấn, có nhiều trường hợp tác giả sửa thơ của chính mình, chính vì vậy đã lưu hành cả 2 văn bản.
Ở Việt nam, chuyện như vậy không hiếm.
Nếu tính đến lỗi in ấn, lỗi trang Web, thì nhiều lắm, ví dụ:
Phong kiều dạ bạc, của Trương Kế
月落烏啼霜滿天, 江楓漁父對愁眠。
Nguyệt lạc điểu đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư PHỦ đối sầu miên.
Ngư Hoả thành Ngư Phủ
(Toàn Đường Thi, Q242_19)
Biết sao nói vậy.Biết đâu nói đấy.
Hà Như

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Trước giường lênh láng bóng trăng,
Trắng phau mặt đất ngỡ rằng hơi sương.
Ngẩng trông bóng nguyệt tròn gương,
Ngổn ngang nỗi nhớ quê hương cúi đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Vô sự tiểu thần tiên
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiểu Hầu Tử

Ánh nguyệt đêm thanh chiếu trước giường
Ngỡ ngàng tưởng đất ngập hơi sương.
Ngẩng đầu say ngăm gương Nga sáng
Rồi cúi đầu thương nhớ cố hương!

Tiểu Hầu Tử - Young Monkey
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ánh trăng rọi sáng đầu giường
Tưởng như mặt đất hơi sương ngập trào
Ngẩng nhìn trăng sáng trên cao
Cúi đầu lòng nhớ nôn nao quê nhà

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mù thơ

Đêm khua trăng rọi đầu giường
lơ phơ mặt đất một làn khói sương
ngẩn người mắt nhìn trăng sáng
cúi mặt nằm ngủ mơ về quê hương!

Gió thổi, mây trôi đời vẫn thế
Sống cứ miệt mài chẳng nợ ai!
25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối