Tái hạ khúc kỳ 2

Thiên binh há bắc hoang,
Hồ mã dục nam ẩm.
Hoành qua tòng bách chiến,
Trực vị hàm ân thậm.
Ác tuyết hải thượng xan,
Phất sa lũng đầu tẩm.
Hà đương phá Nhục Chi,
Nhiên hậu phương cao chẩm.

 

Dịch nghĩa

Binh trời xuống cõi Bắc
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ Nam
Ngáng giáo xông pha trăm trận
Chỉ vì được đội ơn sâu
Trên bể, vốc tuyết ăn
Bên ruộng, phủi cát ngủ
Bao giờ đánh tan được Nhục Chi
Mới nằm gối cao yên giấc

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Binh trời cõi Bắc hoang mờ,
Ngựa Hồ muốn uống nước bờ phía Nam.
Ngáng gươm xông trận cả trăm,
Chỉ vì được đội ân thâm vua, trời.
Bể sông vốc tuyết cầm hơi,
Bên đồng phủi cát ngủ vùi chờ đi.
Bao giờ đánh được Nhục Chi,
Mới nằm cao gối yên khi giấc nồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Binh trời cõi Bắc xuống
Ngựa rợ dòng Nam uống
Trăm trận giáo đưa ngang
Chịu ơn sâu chẳng uổng
Tuyết vùa trên biển ăn
Cát phủi ngủ bờ ruộng
Phá giặc Nhục Chi tan
Gối cao yên giấc hưởng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]