Đăng bởi Vanachi vào 24/12/2005 02:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/02/2006 05:31

山中問答

問余何意棲碧山,
笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,
別有天地在人間。

 

Sơn trung vấn đáp

Vấn dư hà ý thê bích sơn,
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.

 

Dịch nghĩa

(Người) hỏi ta vì sao lại vào ở nơi núi biếc,
(Ta) cười không đáp, trong lòng tự thấy an nhàn.
Hoa đào theo dòng nước chảy trôi đi xa,
Riêng có tất cả trời đất ở giữa chốn nhân gian này.


(Năm 753)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Hỏi ta: ở núi làm chi?
Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.
Hoa đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hỏi ta sao ở núi nầy?
Cười vui chẳng đáp. Tháng ngày tiêu dao.
Nước xuôi trôi cánh hoa đào,
Cõi riêng trời đất, khác nào bồng lai.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Vì cớ gì ẩn trông núi biếc?
Chỉ cười thôi tự biết thảnh thơi
Hoa đào theo nước cuốn trôi
Mấy ai riêng một đất trời như ta

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giang Phu

Hỏi thăm lên núi việc gì
Thảnh-thơi ta chẳng nói chi, mỉm cười
Hoa đào theo nước chảy xuôi
Đất trời riêng biệt, cõi đời thẳm xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hỏi ta sao ở núi xanh thôi,
Không đáp mà cười lòng thảnh thơi.
Nước chảy hoa đào trôi tít mãi,
Đất trời riêng cõi, chẳng dây đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Tú Vinh

Hỏi cớ sao ẩn lánh núi này?
Mỉm cười...lòng thong thả áng mây
Cánh hoa đào trôi dòng lặng lẽ
Có một góc trời chỉ ta hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Mĩm cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hỏi sao núi biếc nương thân
Cười mà không đáp thư nhàn lòng ta
Đào trôi nước chảy đi xa
Có riêng trời đất chẳng là nhân gian

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hỏi ta sao ở núi xanh?
Cười mà không đáp, bụng mình dửng dưng.
Hoa đào nước chảy băng băng,
Càn khôn riêng đó, phải chăng cõi trần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Người hỏi ta sao ở núi ngàn,
Chỉ cười không đáp, để lòng nhàn.
Hoa đào nước chảy xa mờ khuất,
Riêng một đất trời chẳng thế gian.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối