峨嵋山月

峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。

 

Nga My sơn nguyệt

Nga My sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.

 

Dịch nghĩa

Trăng lên đầu núi Nga My nửa vầng thu
Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi
Đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.


Núi Nga My ở phía tây nam tỉnh Tứ Xuyên ngày nay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Wuku

Nửa vầng thu toả núi Nga My
Chiều vàng Bình Khương ánh nắng tàn
Chân lộ Thanh Khê lộ Tam Giáp
Du Châu chờ mong bóng người về

_Nguyệt_
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Nga Mi trăng thu hé khuyết
Ảnh in trên sông nước Bình Khương
Thanh Khê, Tam Giáp thẳng đường
Nhớ ông, ông chẳng đến thường Du Châu

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TriThi

Nga My che sót nửa trăng thu,
Bóng rọi Bình Khương sông nước lưu.
Tối toả Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Mong anh mãi chẳng hội Du Châu.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nga Mi trăng núi nửa vành thu
Rọi xuống Bình Khang ánh nước trôi
Tối ở Thanh Khê xuôi Ba Giáp
Mong người sao chẳng xuống Du Châu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nga My đầu núi nửa trăng thu,
Chiếu xuống Bình Khương lấp lánh trôi.
Từ phía Thanh Khê, Tam Giáp hướng,
Nhớ anh không thấy xuống Du Châu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một nửa trăng thu hé núi Nga
Ảnh in trên nước sông Bình Khương
Thanh Khê tôi vượt qua Tam Giáp
Chẳng thấy Du Châu ông tới thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]