Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2013 22:51
東林送客處,
月出白猿啼。
笑別盧山遠,
何煩過虎溪。
Đông Lâm tống khách xứ,
Nguyệt xuất bạch viên đề.
Tiếu biệt Lư sơn viễn,
Hà phiền quá Hổ khê.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Đường Đông Lâm tiễn khách
Vượn trắng gọi trăng ngàn
Chào Lô sơn ở lại
Khe Cọp cách hồng trần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 16:19
Đông Lâm từ biệt khách
Trăng ló vượn ngàn kêu
Lô Sơn chào ở lại
Khe Hổ bước lần theo
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/06/2017 16:08
Đông Lâm tiễn khách lên đường
Vầng trăng ló bóng nỉ non vượn sầu
Lư Sơn xin vẫy tay chào
Bâng khuâng trong dạ khi rời Hổ Khê
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/06/2018 23:31
Chùa Đông Lâm sư thầy tiễn khách
Trăng vừa lên vượn bạch hú vang
Mỉm cười từ biệt Lư san
Đâu buồn khi phải qua vùng Hổ Khê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 10:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 09:29
Đông Lâm tiễn khách lên đàng,
Gọi đàn vượn trắng trăng ngàn vừa lên.
Lô sơn chào ở lại bền,
Hồng trần khe Cọp cách bên sao phiền.
Đông lâm tiễn khách xa
Vượn trắng gọi trăng ngà
Lô sơn kia ở lại
Khe cọp lại thấy phiền
Gửi bởi lnthang281 ngày 24/07/2024 17:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 25/07/2024 11:30
Đông Lâm tiễn khách về nhà
Trăng lên, vượn hú, mây sa cuối trời
Lư Sơn giã biệt mỉm cười
Hổ khê qua đấy lòng người buồn sao