Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
南登杜陵上,
北望五陵間。
秋水明落日,
流光滅遠山。
Nam đăng Đỗ Lăng thượng,
Bắc vọng Ngũ Lăng gian.
Thu thuỷ minh lạc nhật,
Lưu quang diệt viễn sơn.
Trèo lên Đỗ Lăng ở phương nam,
Nhìn về Ngũ Lăng ở phương bắc,
Dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều,
Ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2006 09:36
Có 1 người thích
Phía Nam lên mãi trên Đỗ Lăng
Vọng về phương Bắc giữa Ngũ Lăng
Nước thu sáng bóng vầng dương lặn
Ánh trôi nhoà xoá núi xa xăm.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/07/2008 02:01
Đã sửa 7 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 06/01/2010 18:38
Có 4 người thích
Phía nam lên đến Đỗ Lăng,
Ngũ Lăng khoảng bắc cũng hằng ngắm coi.
Nước thu sáng lấp mặt trời,
Lung linh lóa xoá núi nơi xa vời!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/07/2008 02:03
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 04/01/2010 17:15
Có 1 người thích
Phía nam lên đến tận Đỗ Lăng,
Ngũ Lăng phương bắc vọng trông đặng?
Nước mùa thu sáng vầng dương lặn,
Ánh lung linh xóa núi xa xăm!
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/08/2009 02:30
Nam lên tít Đỗ Lăng
Bắc ngóng khoảng Ngũ Lăng
Nước thu ngâm trời lặn
Ánh mờ núi xa xăm.
Nam Đỗ Lăng lên đến,
Ngũ Lăng bắc ngóng về.
Nước thu soi nắng xế,
Sáng trải khắp sơn khê.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/12/2009 02:04
Trèo lên Đổ lăng ở phương Nam, nhìn về Ngũ lăng ở phương Bắc, dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều, ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 10/12/2009 18:59
Phía nam lên chốn Đỗ Lăng,
Ngũ Lăng phương bắc ngóng đằng xa xa.
Nước thu sáng ánh chiều tà,
Lung linh toả bóng xoá nhoà núi xa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 08/12/2010 19:33
Lên Đỗ Lăng ở phương nam
Ngũ Lăng phương bắc muôn ngàn xa xôi
Chiều thu làn nước sáng ngời,
Chút hoàng hôn rớt bên trời núi xa.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 18/04/2011 20:05
Trèo lên nam Đỗ Lăng chơi,
Ngũ Lăng bắc ngắm tuyệt vời.
Sông thu chiều rực ánh nắng,
Nước choá núi xa chân trời !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 09:23
Lên Đỗ Lăng phương nam
Nhìn Ngũ Lăng phương bắc
Nước thu in bóng tà
Non chiều mờ xa lắc
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối