Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
南登杜陵上,
北望五陵間。
秋水明落日,
流光滅遠山。
Nam đăng Đỗ Lăng thượng,
Bắc vọng Ngũ Lăng gian.
Thu thuỷ minh lạc nhật,
Lưu quang diệt viễn sơn.
Trèo lên Đỗ Lăng ở phương nam,
Nhìn về Ngũ Lăng ở phương bắc,
Dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều,
Ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/06/2017 20:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2017 22:03
Đỗ Lăng phía nam đến
Ngũ Lăng hướng bắc trông
Nước thu in bóng xế
Núi xa ngời lung linh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/06/2018 18:05
Leo lên gò đống Đỗ Lăng nam
Bắc vọng mộ vua ở Ngũ Lăng
Nắng chiếu sông thu chiều bóng xế
Xa xa sau núi tắt hoàng hôn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 10:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 16:45
Đỗ Lăng cất bước ở phương nam,
Phương bắc nhìn về mộ Ngũ Lăng,
Dòng nước trong veo thu ánh xế,
Phía xa loà sáng chiếu non ngàn.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]