Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2014 15:29
丹陽北固是吳關,
畫出樓臺雲水間。
千岩烽火連滄海,
兩岸旌旗繞碧山。
Đan Dương, Bắc Cố thị Ngô quan,
Hoạ xuất lâu đài vân thuỷ gian.
Thiên nham phong hoả liên thương hải,
Lưỡng ngạn tinh kỳ nhiễu bích san.
Đan Dương và Bắc Cố đều là ải có từ đời nhà Ngô,
Lầu cao giữa cảnh mây nước đẹp như bức tranh.
Hàng ngàn đài lửa báo nguy liên tiếp tới bờ biển xanh,
Hai bên sông cờ quân ta chạy quanh co cả trăm ngọn núi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 15:29
Ải đời Ngô Đan Dương, Bắc Cố
Thành quách như bức hoạ nước mây
Hoả phong tới biển liền dây
Hai bờ cờ xí tung bay khắp miền
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:10
Đan Dương Bắc Cố ải Ngô xưa
Cao ngất tầng mây bức hoạ tô
Ngàn núi hoả đài liền biển cả
Bờ sông cờ xí cắm quanh co
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/01/2020 10:24
Đan Dương Bắc Cố ải đời Ngô,
Mây nước lầu cao tựa hoạ đồ.
Đài lửa báo nguy liên tới biển,
Hai bờ cờ xí chạy quanh co.