Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 13:27
夜靜無風宿露消,
樓頭對日舉盃邀。
更闌半掩蓬窗坐,
潮漲平江水白橋。
Dạ tĩnh vô phong túc lộ tiêu,
Lâu đầu đối nhật cử bôi yêu.
Canh lan bán yểm bồng song toạ,
Triều trướng bình giang thuỷ bạch kiều.
Đêm vắng lặng, không gió, sương đêm tan hết,
Trước lâu thuyền, nâng chén đón mời mặt trời.
Trời sắp sáng, ngồi bên cửa thuyền hé mở,
Mặt sông phẳng lặng, thuỷ triều dâng lên trắng xoá cây cầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:27
Đêm thanh gió lặng sương tan hết,
Nâng chén mui thuyền đón ánh dương.
Ngồi tựa cửa bồng đêm sắp rạng,
Triều dâng cầu ngập trắng mênh mông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2020 14:03
Gió lặng đêm thanh đã nhạt sương
Đầu lầu nâng chén đón vầng dương
Bình minh tựa cửa thuyền mê miết
Triều ngập cầu sông trắng xoá đường