Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:22
霧猿恨竹怨斜陽,
枕上繁花夜雨涼。
閱世老盆庚甲古,
羊公湛湛斷人腸。
Vụ viên hận trúc oán tà dương,
Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương.
Duyệt thế lão bồn canh giáp cổ,
Dương công trạm trạm đoạn nhân trường.
Con vượn giận bóng tre cớm, dường như oán mặt trời chiều,
Giấc mộng phồn hoa trên gối trong mưa đêm lạnh lẽo.
Cái chậu cũ bao đời có niên đại rất xưa,
Tấm gương thanh khiết của ông Dương khiến người ta tiếc thương đứt ruột.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 13:22
Vượn giận tre râm, bóng ác tà,
Đêm mưa bên gối mộng phù hoa.
Chậu xưa trải đã bao thời đại,
Nhớ đức ông Dương tiếc ngẩn ngơ!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 17:26
Vượn giận bóng tre oán ác tà,
Đêm mưa gối lạnh mộng phồn hoa.
Rất xưa chậu cũ nhiều niên đại,
Thanh khiết ông Dương tiếc đã qua.