Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán » Minh lương cẩm tú thi tập
橫山西望是彌淪,
浩浩平沙接海濱。
煙水沙頭分驛次,
風清江上過關津。
齊鹽場圃邀商客,
魯酒盃盤醉市人。
欲訪麻姑憑寄語,
南冥今已息揚塵。
Hoành Sơn tây vọng thị Di Luân,
Hạo hạo bình sa tiếp hải tân.
Yên thuỷ sa đầu phân dịch thứ,
Phong thanh giang thượng quá quan tân.
Tề diêm trường phố yêu thương khách,
Lỗ tửu bôi bàn tuý thị nhân.
Dục phỏng Ma Cô bằng ký ngữ,
Nam minh kim dĩ tức dương trần.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/01/2008 17:57
Tây Hoành Sơn thấy rõ Di Luân
Cát trải mênh mông tiếp biển gần
Sóng nước đá nhô xây trạm dịch
Gió sông sóng dựng lập đồn quan
Muối Tề sân phố mời thương khách
Rượu Lỗ quầy bàn tiếp thị dân
Muốn nhắn Ma Cô nhờ hỏi giúp
Bụi trần Nam Hải có xua tan.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/05/2012 09:27
Tây Hoành Sơn đó, cửa Di Luân
Bãi cát dài vươn giáp hải tân
Trạm ngắt đường quan hơi nước phế
Gió khua cửa ải bến sông gần
Muối Tề mời mọc người mua bán
Rượu Lỗ say sưa khách thị dân
Ai gặp Ma tiên cho nhắn gửi
Biển Nam nay đất đã nhô dần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/10/2018 15:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2020 19:35
Hoành Sơn tây ngóng thấy Di Luân,
Bãi cát mênh mông liên biển gần,
Sóng nước đá nhô chia trạm dịch,
Gió sông sóng dựng vượt đồn quan.
Muối Tề chợ phố mời thương khách,
Rượu Lỗ ly mâm say thị nhân.
Muốn nhắn Liễu Cô nhờ hỏi giúp,
Biển Nam giờ đã là dương trần.