Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán » Minh lương cẩm tú thi tập
穿雲躡徑一條紆,
重駕征軺作遠遊。
地濬江沱通上國,
天將砥拄障橫流。
胡王枉載佃河石,
羅援輕乘壓浪舟。
此去海門三十九,
計程何日到烏州?
Xuyên vân nhiếp kính nhất điều hu,
Trùng giá chinh diêu tác viễn du.
Địa tuấn giang đà thông thượng quốc,
Thiên tương chỉ trụ chướng hoành lưu.
Hồ Vương uổng tái điền hà thạch,
La Viện khinh thừa áp lãng chu.
Thử khứ hải môn tam thập cửu,
Kế trình hà nhật đáo Ô Châu?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 10/07/2010 23:40
Len mây lách hẻm lối quanh co,
Chinh chiến xa xôi lại phất cờ.
Đất mở sông kia vào nước thượng,
Trời đem cột đó chắn giòng to.
Hồ Vương công cốc khuân bao đá,
La Viện tênh tênh cưỡi chiếc đò.
Cửa bể còn qua Ba Chín nữa,
Ngày nào bấm đốt tới châu Ô ?
Gửi bởi hongha83 ngày 15/05/2012 18:34
Xuyên mây đường núi lượn quanh co
Xe ngọc phương trời lại viễn du
Đất hiểm sông luồn thông mạn ngược
Trời xây cột chắn giữa dòng sâu
Chương Hoàng đá tảng sông đầy chất
La Viện thuyền con sóng nhẹ ru
Vượt biển chuyến này ba chín cửa
Đường dài bao nhỉ đến Ô Châu?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2018 19:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 15:18
Xuyên mây lách hẻm núi quanh co,
Xa giá viễn chinh lại phất cờ.
Đất mở sông luồn thông thượng quốc,
Trời đem cột chắn giữa giòng to.
Hồ Vương uổng sức khuân vùi đá,
La Viện thuyền đi sóng lặng tờ.
Cửa bể còn qua Ba Chín cửa,
Ngày nào mới đến được châu Ô?