Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:50
玩水娛雲興未闌,
四方無數好青山。
參差歸鳥日將夕,
時有吟翁獨騎還。
Ngoạn thuỷ ngu vân hứng vị lan,
Tứ phương vô số hảo thanh san.
Sâm si quy điểu nhật tương tịch,
Thời hữu ngâm ông độc kỵ hoàn.
Vui cảnh nước mây, hứng thú chưa tàn,
Bốn bề vô số non xanh tươi đẹp.
Mặt trời sắp lặn, thấp thoáng cánh chim bay về tổ,
Lúc ấy chỉ có một mình nhà thơ cưỡi ngựa quay về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:50
Vui chơi non nước hứng say sưa,
Bốn bề rừng xanh đẹp dễ ưa.
Chiều xuống, chim ngàn bay thấp thoáng,
Nhà thơ giục ngựa bước quay về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2020 17:04
Vui thú nước mây hứng chửa vơi
Bốn bề non nước cảnh xanh tươi
Trời chiều thấp thoáng chim về tổ
Riêng chỉ nhà thơ trở ngựa lui
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 11:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2020 15:33
Vui cảnh nước mây, hứng chửa tàn,
Bốn bề non ngút đẹp tươi ngàn.
Chim bay thấp thoáng chiều về tổ,
Cưỡi ngựa về, nhà thơ một thân.