Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2016 21:10
薰風引纜過浯溪,
水秀山青入品題。
鏡石可光千古跡,
越南從此認菩提。
Huân phong dẫn lãm quá Ngô Khê,
Thuỷ tú sơn thanh nhập phẩm đề.
Kính thạch khả quang thiên cổ tích,
Việt Nam tòng thử nhận bồ đề.
Gió huân dẫn dây lèo tới Ngô Khê,
Nước đẹp non xanh đi vào thơ đề vịnh.
Đá gương có thể soi sáng dấu tích ngàn năm,
Việt Nam từ đấy nhận bồ đề.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gió huân dẫn dắt tới Ngô khê
Cảnh vật vào thơ đẹp bốn bề
Ngàn thuở đá gương soi dấu cổ
Việt Nam từ đấy nhận bồ đề
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/01/2019 19:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/11/2019 16:54
Huân phong dẫn dắt tới Ngô Khê,
Nước đẹp non xanh thơ vịnh đề.
Ngàn thuở đá gương soi dấu tích,
Việt Nam từ đó nhận bồ đề.
Gió nam dẫn dắt đến Ngô Khê,
Nước biếc non xanh đáng vịnh đề.
Đá kính sáng soi dấu tích cũ,
Việt Nam theo đó nhận bồ đề.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 15/10/2024 15:56
Theo chữ mà dịch câu cuối vậy. Nhưng thú thật tôi chưa hiểu ý tác giả trong câu này:
- nhận bồ đề là nhận cái gì? cây bồ đề? đạo giác ngộ?
- vì sao lại theo đó/từ đó (從此)? Chùa Ngộ Khê này có liên quan thế nào với VN; nói riêng, với sự phát triển của đáo Phật ở VN?
Vị nào biết xin được chỉ giáo. Cám ơn.