Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Quý Đôn » Quế Đường thi tập
荒壘頹垣四百秋,
瓜藤豆蔓放春柔。
碧波已洗陳王恨,
青草難遮沐晟羞。
黃犢雨餘耕古劍,
寒禽月下噪殘樓。
封彊何用勤開闢,
堯舜當年只九州。
Hoang luỹ đồi viên tứ bách thu,
Qua đằng đậu mạn phóng xuân nhu.
Bích ba dĩ tẩy Trần vương hận,
Thanh thảo nan già Mộc Thạnh tu.
Hoàng độc vũ dư canh cổ kiếm,
Hàn cầm nguyệt hạ táo tàn lâu.
Phong cương hà dụng cần khai tịch?
Nghiêu Thuấn đương niên chỉ cửu châu!
Luỹ hoang, tường thành sụt lở, đã trải qua bốn trăm năm
Dưa leo, đậu quấn gặp mùa xuân đang phô vẻ mềm mại tốt tuơi
Sóng biếc đã rửa sạch mối hận của vua Trần
Cỏ xanh khó che nổi mối hận của Mộc Thạnh
Sau mưa, bò vàng cày lật đất, lộ ra thanh kiếm xưa
Dưới trăng, chim lạnh nhao nhác trong toà lầu đổ nát
Cần gì phải ra sức mở rộng bờ cõi
Nghiêu Thuấn thuở trước cũng chỉ có chín châu
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/11/2007 07:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/05/2012 18:46
Có 1 người thích
Hơn bốn trăm năm cuộc bể dâu:
Đậu, dưa, tươi tốt lấn bên nhau...
Sóng tràn lâng sạch hờn Trần đế,
Cỏ rậm khôn che thẹn Mộc hầu!
Trâu kéo ruộng mưa tròi cổ kiếm,
Chim run bóng nguyệt nép tàn lâu.
Ai về nhắn lũ xâm lăng nọ:
Tiếng dậy Đường Ngu chỉ chín châu!
Gửi bởi hongha83 ngày 20/10/2009 19:49
Có 1 người thích
Thành hoang, tường đổ, bốn trăm năm
Dưa đậu xum xuê toả rễ mầm
Cơn giận vua Trần, con sóng rửa
Hổ ngươi Mộc Thạnh cỏ khôn ngăn
Cày mưa bò khoẻ lật gươm cũ
Lầu nát chim kêu lạnh bóng trăng
Bờ cõi cần chi lo mở rộng
Chín châu Nghiêu, Thuấn đủ giang san
Gửi bởi hongha83 ngày 23/05/2012 18:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/05/2012 19:05
Có 1 người thích
Bốn câu đầu của dòng thơ thứ nhất của bài thơ đã đăng trên Thi Viện có khác đôi chút với bốn câu đầu trong cuốn "Thơ Lê Quý Đôn (Tuyển một số bài trong Quế Đường thi tập), Ty Thông tin văn hoá Thái Bình, 1976" của Đào Phương Bình. Trong cuốn sách kể trên, bốn câu đầu là "Hoang luỹ đồi viên" và có kèm nguyên chú của Lê Quý Đôn như sau: Luỹ này xây đắp từ thời nhà Ngô. (chứ không phải "vạn vật suy di" như trong bài đã đăng). Trong cuốn "300 bài thơ Việt chữ Hán" của Ngô Văn Phú do NXB Hội nhà văn ấn hành năm 2003 cũng ghi là "Hoang luỹ đồi viên". Do đó bốn câu thơ đầu của dòng thơ thứ nhất cần sửa lại là: "Hoang luỹ đồi viên tứ bách thu".
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/07/2016 14:34
Có 1 người thích
Bốn trăm năm cuộc bể dâu
Đậu dưa tươi tốt một màu xanh xanh
Sóng dâng rửa hận vua Trần
Thẹn xưa Mộc Thạch rành rành cỏ phơi
Ruộng mưa trâu kéo gươm tròi
Chim kêu lầu nát bóng soi trăng già
Cõi bờ khéo mở rộng ra
Chín châu Nghiêu Thuấn đủ là giang sơn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/08/2018 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2019 11:25
Thành hoang vườn nát bốn trăm năm,
Dưa đậu dây leo toả rễ đâm.
Cơn giận vua Trần tường sóng xoá,
Thẹn cho Mộc Thạnh cỏ khôn ngăn.
Ruộng mưa cày khoẻ trồi gươm báu,
Lầu nát chim run lạnh dưới trăng.
Bờ cõi cần chi lo khai thác,
Củu châu Nghiêu, Thuấn đủ giang san.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/04/2020 06:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 14/04/2020 06:46
Có 2 người thích
過古弄城
荒壘頹垣四百秋,
瓜藤豆蔓放春柔。
碧波已洗陳王恨,
青草難遮沐晟羞。
黃犢雨餘耕古劍,
寒禽月下噪殘樓。
封彊何用勤開闢,
堯舜當年只九州。
Quá Cổ Lộng thành
Hoang luỹ đồi viên tứ bách thu,
Qua đằng đậu mạn phóng xuân nhu.
Bích ba dĩ tẩy Trần vương hận,
Thanh thảo nan già Mộc Thạnh tu.
Hoàng độc vũ dư canh cổ kiếm,
Hàn cầm nguyệt hạ táo tàn lâu.
Phong cương hà dụng cần khai tịch,
Nghiêu Thuấn đương niên chỉ cửu châu.