登穿山巖

一路佳山要徧窺,
攀雲踏雪了忘悲。
休誇此景能呈秀,
獨怪前人解釣奇。
白鶴幾秋天外落,
玉簫何處月中吹。
老僧不作功名想,
詩卷茶甌只自知。

 

Đăng Xuyên Sơn nham

Nhất lộ giai sơn yếu biến khuy,
Phan vân đạp tuyết liễu vong bi.
Hưu khoa thử cảnh năng trình tú,
Độc quái tiền nhân giải điếu kỳ.
Bạch hạc kỷ thu thiên ngoại lạc,
Ngọc tiêu hà xứ nguyệt trung xuy.
Lão tăng bất tác công danh tưởng,
Thi quyển trà âu chỉ tự tri.

 

Dịch nghĩa

Lên toà núi đẹp muốn ngó nhìn khắp nơi
Vin mây đạp tuyết, quên hết mọi việc
Đừng khoe cõi này có thể phô bày vẻ đẹp
Riêng lấy làm lạ về sự thả câu kỳ diệu của người đời xưa
Chim hạc trắng bay vút ra ngoài trời đã mấy thu rồi
Ở nơi đâu vang tiếng kèn ngọc thổi trong ánh trăng
Vị sư già chẳng suy nghĩ gì đường công danh
Cuốn thơ và ấm trà, mình tự hiểu mình


Nguyên chú: Động Xuyên Sơn còn có tên là động Bán Tiên.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Núi đẹp leo lên phóng mắt nhìn
Vin mây đạp tuyết nhọc nhằn quên
Cảnh phô vùng ấy treo khung đẹp
Câu thả nơi đây nhớ bậc hiền
Bao thuở ngoài trời tung cánh hạc
Từ đâu trong nguyệt vọng cung kèn
Công danh chẳng bận lòng sư cụ
Thơ túi trà âu thế cũng nên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lên toà núi thắm mắt nhìn xem
Đạp tuyết vin mây mọi sự quên
Vẻ đẹp khó khoe nơi cõi thế
Buông câu riêng lạ nhớ tiên hiền
Mấy thu hạc trắng tung trời biếc
Đâu chốn tiêu vàng thổi dưới trăng
Danh lợi sư ông nào nghĩ tới
Ấm trà quyển sách thoả lòng mong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lên toà núi đẹp nhìn muôn nơi,
Đạp tuyết vin mây, quên việc đời.
Vẻ đẹp đừng phô nơi cõi thế,
Mấy thu cánh hạc vút ngoài trời.
Buông câu kỳ diệu xưa coi lạ,
Đâu tiếng vang kèn trăng sáng ngời.
Chẳng nghĩ sư già danh lợi tới,
Cuốn thơ tự hiểu ấm trà mời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời