Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2008 23:57
驛路三千君據安,
海門十二我還山。
朝中使者天邊客,
君得功名我得閒。
Dịch lộ tam thiên quân cứ an,
Hải môn thập nhị ngã hoàn san.
Triều trung sứ giả, thiên biên khách,
Quân đắc công danh, ngã đắc nhàn.
Qua ba nghìn dặm đường đi sứ, bác ngồi trên yên,
Vượt mười hai cửa biển, tôi trở về núi.
Kẻ sứ giả của triều đình, kẻ nơi chân trời,
Bác được công thành, tôi được chữ nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/09/2008 23:57
Người tựa trên yên trải dặm ngàn,
Kẻ về cửa bể cách quan san.
Sứ thần, dật khách nào hơn kém,
Ông được công danh, lão được nhàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/12/2016 13:05
Ba ngàn dặm sứ bác trên yên
Vượt biển người về chốn núi non
Dật khách, sứ thần hơn kém nhỉ?
- Công danh phần bác, lão thân nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2018 15:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 10:51
Ba nghìn dặm sứ bác trên yên,
Vượt biển tôi về núi cõi riêng.
Người chốn chân trời người sứ giả,
Công danh bác được lão điền viên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/01/2021 20:47
Ba nghìn dặm bác trên yên,
Tôi về vượt biển cõi riêng non nhà.
Chân trời người sứ, người xa,
Công danh bác được vui ta ruộng vườn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/11/2023 03:37
Dặm thẳng ba ngàn anh thắng ngựa,
Mười hai cửa biển tớ về ngàn.
Người vui mây sóng người đi sứ,
Anh được công danh tớ được nhàn.