15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2008 22:47

武林洞

野菜嫩黃風淡淡,
江花凝碧雨班班。
金光人去無消息,
九曲雲溪朝暮閒。

 

Vũ Lâm động

Dã thái nộn hoàng phong đạm đạm,
Giang hoa ngưng bích vũ ban ban.
Kim quang nhân khứ vô tiêu tức,
Cửu khúc vân khê triêu mộ nhàn.

 

Dịch nghĩa

Rau đồng nội non mướt, gió nhè nhẹ.
Hoa bên sông đọng mầu biếc, mưa lâm thâm,
Người tiên đã đi rồi, không còn tin tức nữa,
Chín khúc suối mây, sơm hôm thong thả.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Non mướt rau đồng, nhẹ gió lay,
Bên sông hoa biếc, hạt mưa bay.
Người tiên đã khuất, không tin tức,
Thong thả chiều hôm dạo suối mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Kinh Quốc

Nguyễn Kinh Quốc dịch thơ và dịch sang tiếng Anh

Non mượt rau đồng gió nhẹ đưa
Hoa bờ sông biếc giọt mưa thưa
Người tiên đi vắng không tin tức.
Sớm tối rỗi nhàn, suối lửng lơ.

THE VŨ LÂM CAVE  
Lê Liêm
Translated by Nguyễn Kinh Quốc

Winds lightly fly through the glossy young vegetable field.
When it drizzles, at the river bank the flowers are bluish green.
Faire woman’s absent, there is no news
From the morning to the evening the hovering cloud’s free.

.

ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rau đồng non mướt gió hây hây
Hoa biếc bên sông mưa bụi bay
Đã khuất người tiên, tin tức vắng
Suối mây chín khúc sớm chiều vui

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Rau nội tươi non cơn gió thoảng
Hoa sông đọng biếc giọt mưa vương
Ngoài tiên đi khuất không tin tức
Chín đoạn khe mây sớm tối nhàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Non mướt rau đồng gió nhẹ lay,
Bên sông hoa đọng biếc mưa bay.
Người tiên đi khỏi không tin nữa,
Thong thả sớm hôm chín suối mây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rau đồng non mượt gió hây hây
Mưa nhẹ hoa sông vẻ biếc đầy
Tin tức người tiên lâu đã bặt
Sớm chiều thư thả dạo khe mây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời