Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2008 22:47
野菜嫩黃風淡淡,
江花凝碧雨班班。
金光人去無消息,
九曲雲溪朝暮閒。
Dã thái nộn hoàng phong đạm đạm,
Giang hoa ngưng bích vũ ban ban.
Kim quang nhân khứ vô tiêu tức,
Cửu khúc vân khê triêu mộ nhàn.
Rau đồng nội non mướt, gió nhè nhẹ.
Hoa bên sông đọng mầu biếc, mưa lâm thâm,
Người tiên đã đi rồi, không còn tin tức nữa,
Chín khúc suối mây, sơm hôm thong thả.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/07/2008 22:47
Có 1 người thích
Non mướt rau đồng, nhẹ gió lay,
Bên sông hoa biếc, hạt mưa bay.
Người tiên đã khuất, không tin tức,
Thong thả chiều hôm dạo suối mây.
Gửi bởi Kinh Quốc ngày 21/10/2011 23:57
Có 1 người thích
Nguyễn Kinh Quốc dịch thơ và dịch sang tiếng Anh
Non mượt rau đồng gió nhẹ đưa
Hoa bờ sông biếc giọt mưa thưa
Người tiên đi vắng không tin tức.
Sớm tối rỗi nhàn, suối lửng lơ.
THE VŨ LÂM CAVE
Lê Liêm
Translated by Nguyễn Kinh Quốc
Winds lightly fly through the glossy young vegetable field.
When it drizzles, at the river bank the flowers are bluish green.
Faire woman’s absent, there is no news
From the morning to the evening the hovering cloud’s free.
.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2017 04:57
Rau đồng non mướt gió hây hây
Hoa biếc bên sông mưa bụi bay
Đã khuất người tiên, tin tức vắng
Suối mây chín khúc sớm chiều vui
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2019 07:40
Rau nội tươi non cơn gió thoảng
Hoa sông đọng biếc giọt mưa vương
Ngoài tiên đi khuất không tin tức
Chín đoạn khe mây sớm tối nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2019 15:43
Non mướt rau đồng gió nhẹ lay,
Bên sông hoa đọng biếc mưa bay.
Người tiên đi khỏi không tin nữa,
Thong thả sớm hôm chín suối mây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/01/2021 09:16
Rau đồng non mượt gió hây hây
Mưa nhẹ hoa sông vẻ biếc đầy
Tin tức người tiên lâu đã bặt
Sớm chiều thư thả dạo khe mây