Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2008 01:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/07/2017 06:13
杜釋弒丁丁,
黎家出聖明。
競頭多橫死,
道路絕人行。
Đỗ Thích thí Đinh Đinh,
Lê gia xuất thánh minh.
Cạnh đầu đa hoành tử,
Đạo lộ tuyệt nhân hành.
Đỗ Thích giết hai vua nhà Đinh,
Nhà Lê xuất hiện bậc thánh minh.
Trong cuộc cạnh tranh nhiều tôi tớ bị chết,
Đường sá vắng bặt người đi lại.
十二稱大王,Bốn câu này về ý nghĩa không ăn nhập với bài ở trên. Bốn câu trên ghi lại sự việc xảy ra cuối Đinh đầu Lê còn đoạn sau vừa nói về chuyện Thập nhị sứ quân, vừa nói đến nhà Lý, có thể do người đời sau làm thêm ít nhất là vào cuối đời Lý.
十惡無一善。
十八子登仙,
計都二十天。
Thập nhị xưng đại vương,
Thập ác vô nhất thiện.
Thập bát tử đăng tiên,
Kế đô nhị thập thiên.
(Mười hai phe phái xưng đại vương,
Bọn chúng mười phần ác không một phần thiện.
Vua nhà Lý băng hà (“thập bát tử” là chữ Lý),
Sao chổi xuất hiện hai chục ngày liền.)
Nguyễn Lợi dịch thơ:
Mười hai ông hùng cứ,
Hung dữ chẳng ai lành.
Nhà Lý về tiên giới,
Sao chổi chạy vòng quanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2008 01:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 22/07/2017 06:18
Đỗ Thích giết Đinh Đinh,
Nhà Lê hiện thánh minh.
Cạnh tranh, nhiều kẻ chết,
Đường sá, người vắng tanh.