Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Khắc Cẩn
Đăng bởi Vodanhthi vào 29/09/2011 21:45, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/04/2024 21:54
歲花冉冉甲初週,
牢落風塵閱幾秋。
庠選一名徒往復,
翰垣半秩亦沉浮。
文章老去慚無用,
事變年來苦為休。
春酒且因鄉齒酌,
數杯醒醉竹湖頭。
Tuế hoa nhiễm nhiễm giáp sơ chu,
Lao lạc phong trần duyệt kỷ thu.
Tường tuyển nhất danh đồ vãng phục,
Hàn viên bán trật diệc trầm phù.
Văn chương lão khứ tàm vô dụng,
Sự biến niên lai khổ vị hưu.
Xuân tửu thả nhân hương xỉ chước,
Sổ bôi tỉnh tuý Trúc Hồ đầu.
Tuổi tác cứ đi từ từ, thế mà đã tròn một “lục giáp” rồi đó
Đời mình xông pha gió bụi đã trải qua bao nhiêu năm
Đi lại mấy lần mới trở thành một anh đồ trong cuộc thi tuyển ở trường
Qua bao phen chìm nổi mới được nửa trật trong Viện Hàn lâm
Già đi vì văn chương, còn lo đời không dùng đến
Khổ vì biến cố năm xưa, nay vẫn chưa dứt
Rượu xuân may mắn được uống cùng bạn bè cùng lứa trong làng
Nội tạng đã yếu rồi, nên mới mấy chén đã say ở đầu hồ Trúc Bạch.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 29/09/2011 21:45
Năm tháng trôi nay đã sáu mươi,
Trải bao gió bụi một đời người.
Một danh nho sĩ đi về mãi,
Nửa trật Hàn lâm thách thức hoài.
Sợ vốn văn chương thành phí sức,
Khổ vì biến cố vẫn còn dai.
Rượu xuân gặp bạn vui cùng lứa,
Tiệc ở Trúc Hồ mấy chén say.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2019 16:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2019 09:26
Tuổi tác trôi dần đã sáu mươi,
Xông pha gió bụi một đời người,
Mấy lần thi tuyển mới vừa tuyển.
Nửa trật Hàn lâm chìm nổi đời.
Văn nghiệp già lo không động đến,
Khổ vì biến cố vẫn chưa rời.
Rượu xuân cùng bạn vui trang lứa,
Trúc Bạch đầu hồ say chén rồi.