Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Khắc Cẩn
半旬病起甕初開,
甚處嘉餚送到來。
欲釋離愁千萬縷,
何妨軟飽兩三杯。
妻兒久已寒喧隔,
叔季偏能日夜陪。
醉臥前楹驚乍覺,
一輪明月上層臺。
Bán tuần bệnh khởi úng sơ khai,
Thậm xứ gia hào tống đáo lai.
Dục thích ly sầu thiên vạn lũ,
Hà phương nhuyễn bão lưỡng tam bôi.
Thê nhi cửu dĩ hàn huyên cách,
Thúc quý thiên năng nhật dạ bồi.
Tuý ngoạ tiền doanh kinh sạ giác,
Nhất luân minh nguyệt thướng tằng đài.
Suốt nửa tuần nằm bệnh, ngẫu cảm ngồi dậy bắt đầu mở nậm rượu
Rất ngon vì lấy thêm món nhắm (gia hào) của ông đã đem cho
Uống để vứt bỏ ngàn vạn mối sầu bởi cảnh ly biệt
Sợ gì chỉ uống vài ba chén?
Vợ con đã cách xa, lâu ngày không chuyện trò
May ở đây có hai chú em thường ngày đêm gần gũi giúp nhau
Nằm trước hàng cột tự nhiên giật mình tỉnh dậy
Một vừng trăng sáng toả khắp tầng lầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 14/08/2009 18:33
Nửa tuần bệnh đỡ mở be bầu,
Thêm món nem ngon chén một chầu.
Ngàn vạn mối sầu mau tẩu tán,
Vài ba chén rượu thấm gì đâu.
Vợ con cách biệt hàn huyên thiếu,
Có chú sớm hôm gần gũi nhau.
Tựa cột say mèm đêm chợt tỉnh,
Một vừng trăng bạc tỏa quanh lầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2019 19:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2019 19:40
Nửa tuần bệnh đỡ rượu khai bầu,
Thêm món nem ngon hẹn một chầu.
Ngàn vạn mối sầu thôi vứt bỏ,
Sợ gì khi uống rượu vơi sầu.
Vợ con xa cách hàn huyên thiếu,
Hai chú em thường có giúp nhau.
Hàng cột trước nằm mình giật dậy,
Một vừng trăng sáng toả quanh lầu.