旅館客仍在,
去年春復來。
歸期何日是?
老盡故園梅。
Lữ quán khách nhưng tại,
Khứ niên xuân phục lai.
Quy kỳ hà nhật thị?
Lão tận cố viên mai.
Vẫn làm khách ở nơi quán trọ,
Mùa xuân năm ngoái lại trở về.
Ngày về biết lúc nào,
Những cây mai nơi vườn cũ đã cỗi hết!
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2006 04:28
Có 1 người thích
Hỡi ơi, xuân cũ lại về,
Còn ta đất khách lê thê năm dài!
Ngày về thăm thẳm, hỏi ai ?
E rằng đã cỗi cành mai quê nhà.
Quán trọ ai còn ở
Xuân cũ đã lại về
Ngày về khi nào nhỉ
Cỗi cả cành mai quê
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 05/07/2008 22:57
Quê người, khách vẫn còn đây,
Mùa xuân năm ngoái năm nay lại về.
Còn ta biết đến bao giờ,
Vườn xưa e đã mai già còn chi!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2019 15:23
Mùa xuân năm trước về rồi
Còn ta đất khách lẻ loi lạnh lùng
Ngày về thăm thẳm mông lung
Gốc mai vườn cũ cỗi cằn còn chi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/11/2019 17:24
Làm khách ở nơi quán trọ nầy,
Mùa xuân năm ngoái trở về đây.
Ngày về biết lúc nào thăm thẳm,
Vườn cũ hàng mai cỗi hết rày.