梧桐影

落日斜,
秋風冷。
今夜故人來不來,
教人立盡梧桐影。

 

Ngô đồng ảnh

Lạc nhật tà,
Thu phong lãnh.
Kim dạ cố nhân lai bất lai?
Giao nhân lập tận ngô đồng ảnh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Bóng ác tà
Gió thu lạnh
Chẳng biết cố nhân đêm đến không?
Ngô đồng đứng đợi trăng nghiêng bóng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Rung động với "Ngô đồng ảnh".

Đêm qua mình đọc bài thơ này,có cảm giác là lạ ....
Đêm nay đọc lại lần nữa,cũng vẫn cảm giác ấy:se se lòng,
rờn rờn lạnh,...
Bài thơ này liêu trai quá !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời