Đăng bởi hongha83 vào 11/10/2010 01:31
終日題詩詩不成,
融融午睡夢頻驚。
覺來心緒都無事,
牆外啼鶯一兩聲。
Chung nhật đề thi thi bất thành,
Dung dung ngọ thuỵ mộng tần kinh.
Giác lai tâm tự đô vô sự,
Tường ngoại đề oanh nhất lưỡng thanh.
Suốt ngày làm thơ mà thơ chẳng thành bài
Giữa trưa ấm áp nằm ngủ mộng thấy nhiều điều kinh sợ
Khi thức dậy trong lòng đều vô sự
Ở ngoài bức tường con chim oanh đang hót một hai tiếng
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Trọn ngày thơ chẳng thành bài
Trưa nằm mộng thấy nhiều điều hãi kinh
Tỉnh ra thanh thản trong lòng
Nghe đâu thỏ thẻ tiếng oanh ngoài tường
Gửi bởi Hà Như ngày 13/10/2010 16:33
Có 1 người thích
Xin bàn thêm về Câu 2:
Dung dung ngọ thuỵ mộng tần kinh.
Dung dung, không thấy sách nào chỉ sự ấm áp, tra từ điển, thấy:
形容和乐愉快的样子
hình dong hòa lạc du khoái đích dạng tử
Dung dung là vui vẻ.
Vía dụ
四世同堂,一派融融
tứ thế đồng đường, nhất phái dung dung
Bốn đời cùng sống trong một nhà, Tất cả đều vui vẻ.
Như vậy, câu này, nên hiểu là:
Buổi trưa, thấy thoải mái, ngả lưng để ngủ; nhưng liên tục gặp nỗi kinh sợ.
Hà Như
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/07/2018 22:44
Suốt ngày thơ chẳng thành thơ,
Ấm trời trưa ngủ nằm mơ kinh hoàng.
Tỉnh ra lòng thấy nhẹ nhàng,
Nghe tiếng oanh hót thở than ngoài tường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2018 21:33
Trọn ngày thơ viết ý không thành
Mộng dữ ban trưa thấy giật mình
Tỉnh giấc mừng thay đều chuyện hão
Ngoài vườn lảnh lót tiếng chim oanh