Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/10/2018 22:19
風雨瀟瀟似晚秋,
鴉歸門掩伴僧幽。
雲深不見千岩秀,
水漲初聞萬壑流。
鐘喚夢回空悵望,
人傳書至竟沈浮。
面如田字非吾相,
莫羨班超封列侯。
Phong vũ tiêu tiêu tự vãn thu,
Nha quy môn yểm bạn tăng u.
Vân thâm bất kiến thiên nham tú,
Thuỷ trướng sơ văn vạn hác lưu.
Chung hoán mộng hồi không trướng vọng,
Nhân truyền thư chí cánh trầm phù.
Diện như điền tự phi ngô tướng,
Mạc tiễn Ban Siêu phong liệt hầu.
Mùa hè mà mưa gió sụt sùi như cuối thu
Quạ về tổ đóng cửa buồn bạn với sư
Mây dày không thấy nghìn ngọn núi biếc
Nước dâng lên mới nghe tiếng muôn suối chảy
Tiếng chuông làm tỉnh giấc mơ cứ nhìn bâng khuâng
Người đưa thư đến lại phập phù không nhận được
Ta không có tướng mặt vuông chữ điền
Đừng khen Ban Siêu được phong liệt hầu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/10/2018 22:19
Mưa gió sụt sùi tựa cuối thu
Quạ về cửa đóng bạn cùng sư
Mây dày chẳng thấy nghìn non biếc
Nước nổi vừa nghe vạn suối kêu
Văng vẳng chuông ngân tan buồn nhớ
Phập phù người đến nhận tin thư
Chữ điền xem mặt ta không tướng
Đừng hám Ban Siêu có ấn hầu